dimanche 30 septembre 2007
Bon appétit !
Pour en finir avec l'aspartame !
Concis et pratique, un livre d'utilité publique, qui vous aidera à décoder ce qui se trouve ou ne devrait pas se trouver dans vos assiettes.
Indispensable !
vendredi 28 septembre 2007
Morre lentamente...
Morre lentamente
quem se transforma em escravo do hábito,
repetindo todos os dias os mesmos trajectos, quem não muda de marca
Não se arrisca a vestir uma nova cor ou não conversa com quem não conhece.
Morre lentamente
quem faz da televisão o seu guru.
Morre lentamente
quem evita uma paixão,
quem prefere o negro sobre o branco
e os pontos sobre os "is" em detrimento de um redemoinho de emoções,
justamente as que resgatam o brilho dos olhos,
sorrisos dos bocejos,
corações aos tropeços e sentimentos.
Morre lentamente
quem não vira a mesa quando está infeliz com o seu trabalho,
quem não arrisca o certo pelo incerto para ir atrás de um sonho,
quem não se permite pelo menos uma vez na vida,
fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente
quem não viaja,
quem não lê,
quem não ouve música,
quem não encontra graça em si mesmo.
Morre lentamente
quem destrói o seu amor-próprio,
quem não se deixa ajudar.
Morre lentamente
quem passa os dias queixando-se da sua má sorte
ou da chuva incessante.
Morre lentamente
quem abandona um projecto antes de iniciá-lo,
não pergunta sobre um assunto que desconhece
ou não responde quando lhe indagam sobre algo que sabe.
Evitemos a morte em doses suaves,
recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior
que o simples fato de respirar. Somente a perseverança fará com que conquistemos
um estágio esplêndido de felicidade.
Pablo Neruda (1904 - 1973)
mercredi 26 septembre 2007
Favola
E raccontano che lui si trasformò
in albero e che fu
per scelta sua che si fermò
e stava lì a guardare
la terra partorire fiori nuovi
così
fu nido per conigli e colibrì
il vento gl'insegnò i sapori di...
di resina e di miele selvatico
e pioggia lo bagnò
la mia felicità - diceva dentro se stesso
ecco... l'ho trovata ora che
ora che sto bene
e che ho tutto il tempo per me
non ho più bisogno di nessuno
ecco la bellezza della vita che cos'è
" ma un giorno passarono di lì
due occhi di fanciulla
due occhi che avevano rubato al cielo
un po' della sua vernice "
e sentì tremar la sua radice
quanto smarrimento d'improvviso dentro sé
quello che solo un uomo senza donna sa che cos'è
e allungò i suoi rami
per toccarla
capì che la felicità non è mai la metà
di un infinito
ora
era insieme luna e sole
sasso e nuvola
era insieme riso e pianto
o soltanto
era un uomo che cominciava a vivere
ora
era il canto che riempiva
la sua grande
immensa solitudine
era quella parte vera
che ogni favola d'amore
racchiude in sé
per poterci credere
Eros Ramazzotti - 1993
lundi 24 septembre 2007
Dima
" Tiomnaia Noch "
" Zavetnyy Kamen "
" Moia Moskva "
" Katyusha "
Orchestre de chambre de Moscou
Constantine Orbelian
2003
" Ochi chyornye "
Orchestre Symphonique de Montreal
Charles Dutoit
1998
(merci)
samedi 22 septembre 2007
Bàfi
Bader
Verbe francisé à partir du provençal : bada, béer. Bader, c'est regarder stupidement, la bouche ouverte.
Mais c'est aussi admirer avec amour : " Nine, son Charlie, t'as vu comme elle le bade ? ".
© Robert Bouvier
Mais c'est aussi admirer avec amour : " Nine, son Charlie, t'as vu comme elle le bade ? ".
© Robert Bouvier
Bada
Nom masculin provençal que l'on entend souvent chez les petits commerçants : " Dis, petite, tu me fais pas le bada ? " demandera la cliente un peu près de ses sous.
Ce qu'elle veut, c'est qu'on lui rajoute un peu de marchandise pour le même prix. Vieille tradition marseillaise.
© Robert Bouvier
Ce qu'elle veut, c'est qu'on lui rajoute un peu de marchandise pour le même prix. Vieille tradition marseillaise.
© Robert Bouvier
jeudi 20 septembre 2007
Angéline
En l'an de grâce 1338 vivait à La Romieu (Gers) une jeune orpheline nommée Angéline qui aimait et protégeait de nombreux chats.
En 1342 et les années suivantes, la famine s'abattit sur la région. Les habitants de La Romieu, affamés, commencèrent à manger leurs chats.
Angéline avait réussi à cacher un chat et une chatte dans son grenier où ils avaient eu plusieurs portées.
Mais dans le village, les rats avaient proliféré et menaçaient les récoltes. Angéline annonça alors qu'elle allait lâcher une vingtaine de chatons que les habitants pourraient adopter.
C'est ainsi que les rats disparurent rapidement, et qu'Angéline sauva La Romieu.
dimanche 16 septembre 2007
Bacala
samedi 15 septembre 2007
jeudi 13 septembre 2007
Così fan tutte
" Mi par che stamattina volentieri, farei la pazzarella.
Ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene..."
Ina Souez (Fiordiligi), Luise Helletsguber (Dorabella)
Fritz Busch
Glyndebourne
1935
mardi 11 septembre 2007
lundi 10 septembre 2007
Bàbi
Nom masculin provençal signifiant crapaud, dadais.
Quoi qu'il en soit, il n'était pas flatteur pour ceux à qui il s'adressait puisqu'il désignait il n'y a pas si longtemps encore, les Marseillais d'origine italienne.
" Dans mon quartier, tè, c'est plein de bàbi ". S'emploie encore, mais a perdu sa charge dévalorisante.
© Robert Bouvier
Autrement
Adverbe français employé dans la formule : " Et autrement, comment ça va ? ".
Correspond à : et à part ça ?
© Robert Bouvier
Correspond à : et à part ça ?
© Robert Bouvier
vendredi 7 septembre 2007
Marius & Fanny (revue de presse)
Interview - Roberto Alagna - La Provence (28.08.07)
" Vladimir Cosma fait entrer Pagnol à l'Opéra " - Le Figaro (03.09.07)
" Marius et Fanny prennent le large " - Le Monde (05.09.07)
" Vladimir Cosma, le temps retrouvé " - La Marseillaise (06.09.07)
" Tout la musique qu'il aime..." - La Marseillaise (06.09.07)
" A bon port ! " - Forum Opéra
© Christian Dresse (Photo)
jeudi 6 septembre 2007
Luciano Pavarotti
Giacomo Puccini "Che gelida manina " Carlos Kleiber - Teatro alla Scala (1979)
Francesco Paolo Tosti " Marechiare " James Levine - Metropolitan Opera House (1988)
Gioacchino Rossini " La danza " James Levine - Metropolitan Opera House (1988)
Gaetano Donizetti " Lucia, perdona..." " Verrano a te sull'aure " Mariella Devia - Anton Guadagno - Lincoln Center (1989)
Giacomo Puccini " Nessun dorma " Zubin Mehta - Lincoln Center (1980)
Giuseppe Verdi " Ingemisco " Herbert von Karajan - Teatro alla Scala (1967)
mardi 4 septembre 2007
lundi 3 septembre 2007
dimanche 2 septembre 2007
Arranger
Verbe français employé à Marseile sous une forme pronominale n'ayant pas le même sens qu'en français.
On dira à un enfant de s'arranger pour qu'il ajuste son vêtement : " Arrange-toi un peu, sinon le maître il va te crier ".
© Robert Bouvier
On dira à un enfant de s'arranger pour qu'il ajuste son vêtement : " Arrange-toi un peu, sinon le maître il va te crier ".
© Robert Bouvier
samedi 1 septembre 2007
Arapède
Nom féminin d'origine provençale qui désigne un mollusque particulièrement difficile à arracher de la paroi rocheuse où il a élu domicile.
Traiter quelqu'un d'arapède, c'est tout simplement lui reprocher de coller d'un peu trop près, au propre comme au figuré :
" Zézette, je l'ai laissée tomber, elle commençait à être un peu trop arapède ".
© Robert Bouvier
Traiter quelqu'un d'arapède, c'est tout simplement lui reprocher de coller d'un peu trop près, au propre comme au figuré :
" Zézette, je l'ai laissée tomber, elle commençait à être un peu trop arapède ".
© Robert Bouvier
Inscription à :
Articles (Atom)